Разбор хайку басе. Лирика средневековой японии

Мацуо Басё — третье имя поэта, под которым он известен Японии и миру. Настоящее его имя — Дзинситиро Гиндзаэмон.

Биография Мацуо Басё

Будущий поэт родился в семье небогатого, но образованного самурая. Отец и старший брат Мацуо Басё были учителями каллиграфии. А он выбрал себе другую судьбу. У него рано пробудилась тяга к учению и осталась с ним навсегда. Ещё будучи юношей, Басё начал усердно изучать китайскую литературу. Среди его кумиров был великий китайский поэт Ли Бо. По аналогии с его именем, которое означает «Белая Слива», Басё назвался Тосэй «Зелёный Персик». Это было второе имя Басё. Первое — Мунэфуса - он взял, как только начал писать стихи.

Усердно изучая китайскую и японскую поэзию, Мацуо Басё постепенно пришёл к пониманию того, что у поэтов особое место среди людей. Кроме литературы, он изучал философию, медицину. Правда, через некоторое время он понял, что по книгам ни человека, ни природу не изучить, и в возрасте 28 лет покинул родные места. К этому шагу Мацуо Басё подтолкнула безвременная смерть его господина сына князя. Их сближала любовь к поэзии. Басё постригся в монахи (что освобождало самурая от службы феодалу) и отправился в крупнейший японский город — Эдо (совр. Токио). Родные уговаривали его отказаться от «безрассудного поступка», пно он был непреклонен.

В Эдо начинающий поэт стал посещать поэтическую школу. А вскоре и сам стал учителем поэзии для молодых людей, большинство из которых были так же бедны, как и он сам. Бедность не смущала Басё. Он ощущал себя последователем буддийских монахов, для которых духовное совершенствование было выше всяческих материальных благ. Жил он в подаренном отцом одного из учеников жилище в предместье Эдо. Желая украсить место своего обитания, он посадил банановое дерево (по-японски — басё).

Наверное, шум широких листьев банана навеял поэту последний псевдоним — Басё. С этим именем он вошёл в историю японской и мировой поэзии. Долго прожить в своей украшенной банановым деревом хижине Басё не удалось. Она сгорела. С этого времени (1682) и до конца своих дней он был скитальцем, как и многие поэты до него. Странствующие поэты — это японская традиция. Они исходили свою страну, отыскивая самые красивые места, потом описывали их в стихах и дарили людям. Мацуо Басё за десять лет странствий тоже много дорог исходил и очень много людей повидал. Свои впечатления он оставлял в дневниках путешествий и в стихах. Всего «дневников странствий» пять. В памяти японцев Мацуо Басе, биография которого была нами рассмотрена, остался поэтом в монашеской рясе и с дорожным посохом.

Основные даты жизни Мацуо Басё:

1644 — родился в замковом городе Уэно провинции Ига;

1672 — покинул родной город и отправился в Эдо (Токио) с томиком своих стихов;

1684 — покинул Эдо и отправился странствовать по Японии;

1694 — умер в городе Осака.

Стихи Мацуо Басё

Он писал непривычные для нашего восприятия стихи всего в три строки. Японцы называют их хокку. Эта поэтическая форма возникла в Японии неслучайно. Её появление обусловлено всем строем японской жизни, которой протекает в замкнутом географическом пространстве — на островах. Это обстоятельство, по-видимому, и сформировало склонность японцев к аскетизму и минимализму в быту: легкий пустой дом, сад камней, бансай (маленькие деревья). Повлияло это и на лаконизм в искусстве.

Литература, в особенности поэзия, так же выразила внутреннюю тягу японцев к малому. Пример тому хокку - три строки, длина которых строго определена. В первой — 5 слогов, во второй - 7, в третьей - 5. По сути, хокку образовалось в результате отсечения от танка (5-7-5-7-7) двух последних строк. По-японски хокку означает начальные стихи. В хокку нет рифмы, к которой мы привыкли, читая русских поэтов. Вообще-то рифмы у японцев никогда и не было — такой уж у них язык.

Почти в каждом хокку должны присутствовать «сезонные слова», которые обозначают время года. Зимняя слива, снег, лёд, чёрный цвет - это образы зимы; пение лягушек, цветы сакуры - весны; соловей, кукушка, «день посадки бамбука» лета; хризантемы, жёлтые листья, дождь, луна — осени.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Грусть — от того, что скоро зима. Сверчок в клетке — её знак. В Китае и Японии стрекочущих насекомых (цикад, сверчков) держали зимой в доме в маленьких клетках, как певчих птиц. А продавали их осенью.

Хокку обычно делится на две части. Первая строка стихотворения и есть его первой частью, в которой обозначается картина, ситуация и задаётся настроение.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

В этом хокку первая строка фиксирует монотонное замедленное явление и настраивает на волну уныния и тоски.

Вторая часть хокку должна противопоставляться первой. В этом стихотворении неподвижность сравнивается с движением («тянутся», «ищут»), серость, уныние — с «солнцем». Таким образом в стихотворении есть не только композиционная, но и смысловая антитеза.

Каждое хокку — это маленькая картина. Мы её не только видим, но и слышим — шум ветра, крик фазана, пенье соловья, кваканье лягушки и голос кукушки.

Особенность хокку в том, что в нём созданы картины намёками, часто выраженные одним словом. Так же поступают и японские художники.

О чём же можно писать в хокку? Обо всём: о родном крае, о матери, отце, друге, о работе, искусстве, но главная тема хокку — это природа... Японцы любят природу и им доставляет огромное удовольствие созерцать её красоту. У них даже есть понятия, обозначающие процесс любования природой. Ханами любование цветами, цукими — любование луной, юкими — любование снегами. Сборники хокку обычно делились на четыре главы: «Весна», «Лето», «Осень», «Зима».

Но не только о цветах, птицах, ветре и луне рассказывали стихи Мацуо Басё. Вместе с природой в них всегда живёт человек — он сажает ростки риса, любуется красотой священной горы Фудзи, мёрзнет в зимнюю ночь, смотрит на луну. Он грустный и весёлый — он везде, он главный герой.

Мне приснилась давняя быль:

Плачет брошенная в горах старуха.

И только месяц ей друг.

В стихотворении запечатлены отголоски древней легенды о том, как один человек, поверив наговорам жены, отнёс свою старую тётку, которая заменила ему мать, на пустынную гору и оставил там. Увидев, как чистый лик луны взошел над горой, он раскаялся и поспешил привести старуху обратно домой.

Мацуо Басё часто иносказательно говорит о человеке и его жизни. Вот как в этом, одном из самых знаменитых, хокку этого автора:

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Хокку — с виду очень простые, незамысловатые, кажется, что совсем не сложно их написать. Но так кажется только на первый взгляд. На самом деле за ними лежит не только упорный труд стихотворца, но и знание истории, философии своего народа. Вот, например, один из признанных шедевров Басё:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Вроде бы ничего особенного, но известно, что Мацуо Басё много раз переделывал это стихотворение — пока не нашёл единственно нужные слова и не поставил их на свои места. При помощи нескольких точных деталей ("намёков") поэт создал картину поздней осени. Почему Басё из всех птиц выбрал именно ворона? Конечно, не случайно. Это — всезнающий ворон. Он символизирует буддийскую отрешенность от суетного мира, то есть своим глубинным смыслом хокку обращено к человеку — его одиночеству. За образами природы у Мацуо Басё всегда скрываются настроения, глубокие раздумья. Он был первым в Японии, кто наполнил хокку философскими мыслями.

Хокку - та часть культуры, которая входила в жизнь каждого японца.

Основные черты хокку :

  • определённое количество слогов в трёх строчках (5-7-5);
  • противопоставление одной части стихотворения другой;
  • отсутствие рифмы;
  • наличие «намёков»;
  • употребление «сезонных слов»;
  • лаконичность;
  • живописность;
  • утверждение двух начал: природы и человека;
  • рассчитано на сотворчество читателя.

МАЦУО БАСЁ

(1644—1694)

Странник из банановой хижины

Известнейшим представителем японской поэзии позднего Средневековья является Мацуо Басё. Поэт родился в городе Уэно на острове Хонсю. Он был третьим ребенком в семье небогатого самурая 1 Мацуо Ёдзаэмона.

С юных лет Мацуо полюбил поэзию. В 1662 г. состоялся его литературный дебют: в антологии поэзии «Гора Саё-но Нака-яма» были опубликованы два стихотворения Мацуо.

В 1672 г. Мацуо отправился в Эдо (старое название Токио). К этому времени он уже получил некоторую известность как поэт. Постепенно Мацуо приобрел репутацию хорошего учителя стихосложения, у него появились ученики, а затем он возглавил школу под названием «Подлинная» («Сёфу»). Один из учеников, сын богатого купца, подарил ему хижину на берегу реки Сумида. Возле домика было посажено банановое дерево, по-японски — басё. В 1682 г. поэт взял название растения в качестве псевдонима. «Басё» вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта, которых у него было немало.

В конце 1682 г. в Эдо произошел пожар, во время которого сгорела скромная хижина Басё. В 1684 г. жилище было восстановлено, однако поэт решил стать странником. Десять лет Басё путешествовал, наблюдая за жизнью в разных уголках Японии. Дорожные впечатления отразились в его книгах.

Последним странствием Басё стала поездка в город Осака. Там он заболел и 12 октября 1694 г. умер, окруженный своими учениками.

Понятие о хайку. Особенности хайку Басё

Басё создавал стихотворения в традиционной японской поэтической форме — хайку (в литературоведении также используют название «хокку»).

Японское хайку состоит из 17 слогов. Записывают хайку в один столбец иероглифов. В начале ХХ в. хайку стали переводить на западные языки и записали их как трехстишия. В этой форме записи сделаны почти все переводы хайку на русский и украинский языки.

Перу поэта принадлежат около двух тысяч хайку. Стихотворения Басё просты и лаконичны по форме, но очень емки по содержанию. Чтобы передать настроение, мысль, чувство в чрезвычайно краткой форме, от поэта требовалось много усилий. Он подолгу подбирал каждое слово, оттачивал строки. Например, в 1680 г. Басё создал первоначальный вариант самого известного в истории японской поэзии стихотворения «Осенний вечер», а затем в течение нескольких лет возвращался к работе над текстом, пока не получил окончательный вариант:

На голой ветке Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Перевод В. Марковой)

В стихотворении при помощи нескольких искусно выбранных деталей не только изображена картина поздней осени, когда природа будто замерла в печальной неподвижности, но и отражено душевное состояние поэта: одиночество, грусть и печальная умиротворенность.

Лаконичная форма хайку позволяла Басё разбудить творческое воображение, ассоциативное мышление читателя. Согласно японским канонам стихосложения, мыслям и фантазиям читающего должен быть оставлен большой простор, чтобы человек открыл зашифрованный в произведении глубинный смысл или вложил в него свой собственный. Например, прочитав хайку «Осенний вечер», одни читатели вспомнят

картины увядания природы, другие — моменты жизни, когда им было одиноко, как ворону на голой ветке, у третьих в памяти всплывут знакомые поэтические строки об осени других авторов. Изумляя точностью художественных деталей, хайку Басё приглашают к сотворчеству, обостряют внутреннее зрение, открывают бесконечную перспективу.

Осмысливаем прочитанное

1. Что вам известно о Басё? Какой факт его биографии и почему произвел на вас особое впечатление?

2. Дайте определение понятия «хайку».

3. Почему стихотворения жанра хайку называют «поэзией умолчания»?

4. Перечислите особенности хайку Басё. Чем они отличаются от известных вам стихотворений?

5. На ваш взгляд, трудно ли переводить хайку? Обоснуйте свой ответ.


Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела...

O, с какой неохотой!

В ответ на просьбу сочинить стихи Вишни в весеннем расцвете.

Но я — о горе! — бессилен открыть Мешок, где спрятаны песни.

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер.

Брошенное дитя.

Все в мире быстротечно!

Дым убегает от свечи,

Изодран ветхий полог.

Кувшин для хранения зерна Вот все, чем богат я!

Легкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

Посадили деревья в саду.

Тихо, тихо, чтоб их ободрить,

Шепчет осенний дождь.

Жаворонок поет.

Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан.

Больной опустился гусь На поле холодной ночью.

Сон одинокий в пути.

(Перевод В. Марковой)


Размышляем над текстами художественных произведений

1. Какое стихотворение понравилось вам больше всего? Почему? О чем оно заставило вас задуматься?

2. На примере одного из трехстиший проиллюстрируйте такие особенности хайку, как лаконичность и философская глубина.

3. Изобразительно-выразительные средства языка в хайку крайне скупы, автор не использует эпитеты и метафоры. За счет чего создаются образы в хайку Басё?

4. Что называют художественной деталью? Объясните роль этого художественного средства на примере трехстиший «Кувшин для хранения зерна» и «Жаворонок поет...».

5. Как в стихотворении «Больной опустился гусь.» чувства человека связаны с картиной природы?

6. Определите идеи прочитанных стихотворений.

Читаем выразительно

7. Продекламируйте наизусть 2—3 хайку Басё. Какая интонация подходит для чтения произведений поэта?

Приглашаем к дискуссии

8. Исследовательница Н. Фельдман отметила: «Задача хайку — не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы — образа, мысли, сцены — в воображении читателя». Согласны ли вы с этим мнением? Обоснуйте или опровергните его, используя тексты Басё.

Учимся сравнивать

9. Сравните украинский и русский переводы хайку о кукушке. Что в них общего? Какие смысловые и художественные отличия между ними вы заметили?

(Четвертий мЬсяць — початок л1та.)

Де шсня твоя, зозуле?

Ти ж знаеш, що слива цвгге Вже в першому мiсяцi року!

(Перевод Г. Туркова)

Где ты, кукушка?

Привет передай весне,

Сливы расцвели.

(Перевод В. Соколова)

Развиваем творческие способности

10. Внимательно прочитайте трехстишие о пчеле. Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга. Придумайте собственный образ, передающий чувства человека, покидающего уютное пристанище. Постарайтесь сочинить хайку на основе этого образа.

11. В Японии хайку Басё нередко становились подписями к рисункам. Представьте, что вам нужно сделать подписью к своему рисунку одно из трехстиший. Какой сюжет для рисунка вы предпочтете? Какую технику (черно-белый рисунок тушью, акварель, карандашный рисунок) используете? Обоснуйте свой выбор.

Это материал учебника

  1. Познакомить учащихся с японской культурой.
  2. Дать понятие о хокку в единстве формы и содержания.
  3. Подготовить учащихся к выполнению домашней работы творческого характера (созданию собственных хокку).

Эпиграф. (Презентация. Слайд №3).

Как хорошо,
Когда на столе развернув
Редкостный свиток,
Чтенью предашься душой
И созерцанью картин.
Татибана Акэми. Из цикла “Мои маленькие радости”

Ход урока.

1. Слово учителя.

В наши дни, когда очень сильно ощущается взаимопроникновение и взаимовлияние культур разных народов, человек может выбирать для себя те маяки, которые укажут ему верный путь в жизни.

Общество как бы разделилось на несколько групп, одна из которых тяготеет к культуре и образу жизни по западному образцу, другая ищет что-то для себя привлекательное в культуре Востока. Обострились внимание и интерес к восточной философии; наблюдается увлечение единоборствами, которые не сводятся исключительно к физической подготовке, но предполагают изменение всего образа жизни и даже мировоззрения человека.

Что же вы знаете о японской культуре? (Слайды № 4-5).

Запись в тетради:

Наиболее популярные виды японского искусства:

Икебана;

Оригами;

Литературная миниатюра (хокку, танка);

Синтетический вид искусства – хайга.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай .

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon - плоский поднос и sai - выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья.

Сосна - самое популярное дерево бонсай - достигает в естественных условиях 20 м в высоту, а в бонсай может быть уменьшена в 30 раз (около 70 см.)

При правильном уходе бонсай может жить несколько сотен лет, переходя от одного поколения к другому. Один из самых знаменитых бонсай – сосна, которая принадлежала военному правителю Японии 18 в. (Слайд №6).

Японцы выработали умение создавать букеты-повествования, в которых каждый цветок несёт определённую смысловую нагрузку – икебана. В икебане большое значение придается красоте линий. Прямые ветки почти не используют, предпочтение отдаётся неправильным, изогнутым формам. Японцы считают, что это делает композицию более динамичной и передаёт определённый эмоциональный настрой. Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость, сосна и сакура - преданность и рыцарство, слива и пион - молодость и процветание, пион и бамбук - процветание и мир. (Слайды № 7 - 8).

Многие увлекаются изготовлением фигурок и даже целых композиций из сложенной определённым образом бумаги – оригами. (Слайд № 9).

Среди писателей и художников началось увлечение искусством Китая и Японии, особенно жанром хайга, соединяющим в себе в единое целое поэзию, каллиграфию и живопись или фотографию. (Слайды № 10 - 11).

Многие едут в Японию лишь для того, чтобы полюбоваться на Сад камней.

В Саде камней вы не увидите ни деревьев, ни травы, ни воды. Собственно, весь сад - это пятнадцать камней, разбросанных по мелкому белому гравию, как кажется, в полном беспорядке. Однако это место неизменно притягивает к себе туристов и паломников со всего мира, утверждающих, будто созерцание нехитрого каменного пейзажа действует на них умиротворяющее. Почему? Особый секрет таит в себе расположение камней. С какого места на веранде на них ни смотри, камней всегда будет четырнадцать - последний, пятнадцатый, камень остается "скрытым". Для философа Сад камней - метафора науки: сколько бы человек ни постигал мир и его законы, всегда остается что-то неизвестное. (Слайд № 12).

Итак, основа японского искусства – краткость и лаконизм. Такова же и японская поэзия.

Многое из ранней литературы Японии было написано женщинами, поскольку мужчины писали с помощью китайских иероглифов, в то время как женщинам запрещалось заниматься образованием и изучать иностранные языки, поэтому большинство рукописей были написаны на оригинальном японском языке. Более поздние произведения принадлежат в основном перу мужчин (Слайд №13).

2. Объяснение нового.

Запись в тетради: Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Чтение танка учителем. (Слайды №14 - 15).

САРУМАРУ-ДАЮ (годы жизни неизвестны).

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.

ОНО-НО КОМАТИ (начало IX века)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.

Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров японской поэзии, столь же лаконичным и ёмким, как и всё искусство этой загадочной страны.

Имя этим жемчужинам – хокку. Маленькие шедевры японских поэтов завораживают. Их переводят на разные языки, им восхищаются, им подражают.

В чём же загадка этих таинственных трёхстиший, покоривших умы философов и писателей?

Чтение хокку учителем (Слайды № 17-19).

Понравились ли вам эти произведения? Чем они необычны?

Легко ли объяснить смысл этих строчек?

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). (Слайд №16).

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах

Хокку может быть понято по-разному, в нём всегда заключена глубокая философская мысль. Это не просто поэтическая форма, а определённый способ мышления, видение мира.

Давайте познакомимся с хокку японского поэта Кобаяси Исса. Все они связаны с цветением сакуры – японской вишни (Слайд № 20).

Ветка сакуры – символ Японии. Когда она зацветает, все от мала до велика целыми семьями собираются в парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми нежными цветами. Цветение сакуры празднуется в течение многих столетий. Этот праздник называется ханами и занимает важное положение в японской культуре. Ханами, буквально означает "созерцание цветов". Ханами может быть просто прогулкой по парку, но традиционно японцы устраивают пикники под цветущими деревьями. Популярные вишневые сады во время праздника полны толпами японцев, а за лучшее место для пикника иногда возникает борьба. Обычное дело - забронировать любимое место еще до начала цветения. Некоторые даже ночуют, чтобы захватить наилучшую точку наблюдения. Бизнесмены занимают место, расстелив синие коврики для пикника и поставив табличку с названием фирмы, или оставляют своего человека, который находится под тенью деревьев в течение всего дня, пока остальные сотрудники не прибудут после работы. Японцы празднуют ханами дважды: с коллегами по работе и в кругу семьи. (Слайд № 21).

3. Запись и анализ содержания хокку (Слайд №22)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Мысль всеобщего единства; любование красотой природы и соблюдение традиций делает людей ближе, без разделения на богатых и бедных, вражда забывается.

В природе гармония и покой. Люди же криком и суетой нарушают тишину, идут вразрез с природой.

“Вишни, вишни цветут!” -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.

Ничего вечного в жизни нет, всё меняется, на смену старому идёт новое. Но и отжившее не забывается, а хранится в памяти.

В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава.

Красота родины во всем: в любой травинке, камне, листке. На родине всё дорого, достойно любования и любви.

Хокку – это всегда недосказанность, намёк. Поэтому рассчитаны на умного и вдумчивого читателя. Автор надеется, что его поймут без назойливого растолковывания, что подтекст и недоговорённость побудят читателя к активному мыслительному процессу и построению ассоциативного ряда.

Попробуйте объяснить смысл следующих хокку (Слайд №23):

Всюду поют соловьи:
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ.

4. Анализ формы и композиции хокку.

Мы уже сказали, что японское хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть (Слайд № 24).

Оригинал.

Фуруике я 5
Кавакадзу тобикому 7
Миндзу-но ото. 5

Старый пруд. 3
Лягушка прыгает. 6
Всплеск воды. 3

Определите стихотворный размер:

Всюду поют соловьи:
Там, за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

/- -/ - -/ 1, 4, 7
/ (/) - / - - /- 1, (2), 4, 7
/ (/)- /- -/ 1, (2), 4, 7 Дактиль

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

-/ (/) / - / 2, (3), 4, 6
(/) / (/) /- /- (1), 2, (3), 4 , 6
(/) /- - -/ (1), 2, 6 Ямб (+ спондей и пиррихий).

Композиция хокку.

Хокку может быть построено одним из двух следующих способов (Слайд №25):

Сначала идёт общий план, обобщенная мысль, а затем – резко выделенная деталь.

Начинается миниатюра с конкретного предмета, детали, за которой следует некой вывод, обобщение.

Сравним композицию двух хокку (Слайды № 26 – 27).

Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
(Басё)

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч?
(Мукай Керай)

Любая деталь, в данном случае всадник, бросается в глаза, тешит взор. Почему это происходит? (Пустынная заснеженная дорога слишком однообразна, глазу не за что “зацепиться”, и он отмечает малейшее движение).

Вывод: таким образом, в основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

5. Подведение итогов.

Запись выводов по уроку (Слайд №28).

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнения минимальной формы максимальным содержанием.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку – это особая форма трёхсложной лирической миниатюры без рифмы со строго определённым количеством слогов в строке (5-7-5), отличающаяся выразительностью и лаконизмом.

В основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

А как вы думаете, сложно ли писать хокку? Почему?

Писатель Ихара Сайку в течение одного дня написал 20000 хокку.

Басё работал над одной из своих миниатюр несколько лет, да ещё при этом советовался со своими учениками.

Завершить урок мне хотелось бы словами Ильи Эренбурга: “Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хокку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов… часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно почитать детективный роман, можно написать хокку… автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа” (Слайд № 29).

Домашнее задание: попробуйте создать собственные хокку по образцу проанализированных на уроке миниатюр.

(хайку – перевод с японского)

***
На голую ветвь,
Каркнув, села ворона –
В закате крона.
(Басё)
***

В сюжете этого хайку Басё сумел свести вместе в одной точке чувства ощущения трёх природных времен:

Первое – первая строка, указывая на голые ветви дерева, повествует о том, что листья давно опали и стоит глубокая осень – смена сезонного времени солнечного астрономического года (один оборот Земли вокруг Солнца). Указывается конкретное время перехода от теплого времени года к холодному зимнему периоду.

Второе – третья строка говорит о смене суточного времени, что день уже прошел и вот-вот наступит ночь (закат – граница перехода дня в ночь).

Третье – вторая строка определяет только что увиденный краткосрочный отрезок настоящего текущего времени - полет вороны и его окончания, когда она села на дерево (переход от динамики к статике).

Вывод: эта ветка оказалась точкой слияния течений трех указанных природных времен.

Но, на мой взгляд, можно сказать, что великий Басё свел в одной точке даже не три, а четыре чувства ощущения времени. Четвертое– это ощущение мгновения, то есть, те одна-две секунды крика вороны, которым она извещает о чем-то окружающий мир (может быть, о том внутреннем биологическом времени, когда время бодрствования закончилось, и наступило время ночевки, т.е. смена внутреннего цикла биоритма птицы с активности на покой).

В то же время третьей строкой одновременно выражен изящный переход от описания природных явлений к человеческому эстетическому чувству восхищения красотой прозрачной кроны дерева на фоне солнечного заката.

Внутренний мир образов и чувств хайку японских классиков велик и многогранен, хотя для этого в каноническом хайку предоставлено всего семнадцать слогов!

P.S.
Возможно, найдется гений, который сумеет свести в одной точке пять существующих времен – добавит в хайку чувство вечности времени, т.е. ощущение галактического времени.

Рецензии

Неужели в оригинале ворона села на голые ветвИ? Как она могла сесть на несколько ветвей сразу, или хотя бы на две?
И второй вопрос: прошедшее время? Или всё-таки она сидит.
Получается, в настоящем времени: ворона села, каркнула... Думаю, что этого много для хайку.
И третье: в единственном числе можно 5 слогами обойтись в первой строке.
Понравилось:
Интересный сделали вывод. Есть над чем задуматься.
*
на голой ветке...

Татьяна, вы мне понравились!!! (своей логикой).
Вы более сумасшедший математик, чем я! Чувствуется, что точность - ваш конек! (Если только вы не решили поиронизировать...)
Я признаю, что слабо владею поэтическим аппаратом аллегории, т.к. мешает математическое образование. Но вы, наверное, превосходите меня в этом! Вы случайно не кфмн или, о Боже, дфмн?!

А вот по второму вопросу я просто восхищаюсь Вами как женщиной! (Женщины вечно путаются во временах, чем и привлекают нас своей невообразимой логикой!)

Владимир, я не пряник, чтобы нравится. Я вполне серьёзно задала вопросы Вам, как переводчику, т.к. провожу на конкурсной странице конкурсы по хайку.
Больше встречаю теории, чем практики хайку, вот и разбираюсь.
А дотошность - черта характера, это да, главное, чтобы не дотошноты. Но иногда некоторым не нравится. Что делать...
С уважением к Вам.

Заглядывал я к вам на конкурс пару раз. Мне эти развлечения не понравились - пишут по методу "ни в склад, ни в лад, поцелуй кошке в зад". Элементарные простые предложения, только написанные в три строчки. Это всё равно, что взять мешок из под картошки, в дне посередине вырезать дырку для головы, отрезать углы для рук, одеть и сказать, что это от Кардане.

На вкус и цвет... Оставайтесь при своём. А мы видим большую разницу среди тех, кто постоянно участвует и теми, кто заглядывает иногда, разово. Но, хозяин - барин!
Сенрю легче написать, чем качественную пейзажную лирику с вытекающими послевкусиями. Это знаете как, например, многие восхищаются уличными художниками, их яркими работами, бросающимися в глаза, и редко кто заметит в сторонке одиноко стоящую фигуру со "скромными" работами, которые на самом деле дорогого стоят. Не всем дано распознать. Воспитывать вкус надо годами.
Но стёб - есть стёб. Он многим нравится. Поржали и разошлись. И это понятно. Дело в том, что лично я против всякой безвкусной "ржаки", а вот пародию качественную уважаю. Но единицы могут, единицы... Как и прозу писать... На Прозе.ру мало что нравится... Ой, как мало.

А упрощенными способами написания хайку страдают и современные молодые японские поэты. Т.е. соблюдается какой то один канон (остальные игнорируются из-за трудности их сочетания) и выдается за псевдохайку. Мало кто хочет сейчас думать над 17 слогами по несколько дней.

Две недели, а тем более год - это слишком расточительно! Женщина всего за девять месяцев из двух капелек вынашивает и рожает такое совершенство, как человек! А тут всего лишь 17 слогов. Конечно, можно бесконечно совершенствовать произведение, но тогда оно никогда не будет опубликовано... Нужно на каком то варианте остановиться.

(анализ трехстиший Басё)

Лучшее литературное наследие народов мира обладает непреходящей художественной ценностью и входит в нашу современность как живой источник мыслей и чувств, обогащающий сокровищницу мировой культуры.

Японская поэзия относится к такому литературному наследию наряду с другими памятниками. Поэзия органически вливалась в жизнь и быт японского народа. Её выразителями были не только одарённые поэты, но и простые люди.

Поэтому краткие стихотворные формы стали насущной потребностью национальной поэзии.Я понские лирические стихотворения танкаи хокку (хайку ) отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. м ожно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. В Древней Япониихайку являлосьпростым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Это было демократическое искусство не только в том смысле, что оно являлось искусством третьего сословия,- ремесленников, горожан, купцов, отчасти деревенской верхушки, но и в смысле широчайшего охвата этих слоев, в смысле количества потребителей и созидателей этого искусства. Из народной поэзии эти сжатые устные поэтические формулы переходят в литературную , продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие -танка и трёхстишие - хокку .

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, новыдержали испытания и продолжают жить и развиваться и в наши дни.

Танка ("короткая песня")у же в VII - VIII вв , на заре японской поэзии, вытесняя т.н. длинные стихи "нагаута " (представленные в знаменитой поэтической антологииVIII века "Манъёсю "). Важно заметить, чтостремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присуще японскому искусству. Хокку отделилось от танка много столетий спустя , в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически, хокку - первая строфа танки.

Тёхстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную ёмкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял еговеликий поэт японии Мацуо Басё .

Быть может, одно из труднейших для понимания европейцев явлений японского искусства представляет именно поэзияБасе -классика японской литературы. Причиной этому то, что самый жанр, который представляетБасе, - "хайкай " - явление специфически японское.

Хайкай , как жанровое понятие, строго говоря, включает в себя и поэзию, и прозу (хайбун ), но в узком смысле под хайкай обычно понимается первая. В поэзии хайкай различаются две формы: хайку , или по своей строфической форме - хокку , представляет собой нерифмованное трехстишие по пять-семь-пять слогов (поскольку в японском языке ударение не силовое, а музыкальное, вопрос метра в европейском понимании снимается); вторая - рэнку - представляет собой соединение ряда хокку , дополненных двустишиями по семь слогов в стихе (агэку );

Хокку -лирическое стихотворение, изображающее жизнь природы и жизнь человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Прежде чем рассматривать строение хокку , необходимо упомянуть о том, что Японская поэзия является силлабической, её ритмика основана на чередованииопределенного количества слогов. Звуковая и ритмическая организация трёхстишия - предмет большой заботы японских поэтов и один из сложнейших моментов для переводчиков. То,ч то одни переводы имеют рифму, а другие - нет, третьи имеют скользящую рифму, а пятистишия танка переданы в разных случаях разными размерами, вызвано следующими соображениями: в японской поэзии отсутствует рифма как поэтический приём, но в силу силлабического характера стихосложения и свойств самого языка в стихах встречаются и обычные и анафорические, и внутренние, и внешние скользящие рифмы и ассонансы. Рифма в японской поэзии - явление сопутствующее и обусловленное языковыми закономерностями.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: 5 в первом, 7 во втором и 5 в третьем - всего 17. Это не исключает поэтической вольности, особенно у смелых поэтов-новаторов, каковым являлся Мацуо Басё (1644-1694). Он часто не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанноеколичество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворениеБасё:

Слово скажу -

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым

признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая

острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача

поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях. Владимир Соколов в своёмкоротком очерке о Хайку писал: «Хайку - это суета сует, ловля ветраитомлениедуха.Дляпонимания

хайку необходимо представить печаль игрустьодиночества,немногоналета

старины, много подтекста, мало слов - всего пятьслоговвпервойстроке,

семь - во второй и пять -втретьей.» Хайку состоитизтрехстрок,но

включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немногофантазии, внутренней свободы и воображения. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

В эпохе позднего японского феодализма, так называемой эпохе Токугава , обнимающей период в два с половиной века - от начала XVII до середины XIX,- годы Гэнроку (1688-1703) выделяются как период высшего расцвета культуры, как страница особого культурного блеска. Именно в эту эпоху расцвета японской культуры творил Мацуо Басё . Именно Басе разработал и передалсвоимученикаммногиеэстетические принципы сложения хайку , имеющие глубокие корни вяпонскойфилософии.Это "сатори " - состояние озарения, когда взгляду открываютсявещи,недоступные другим людям, "саби " - слово, не поддающееся буквальному переводу, первоначально означающее«печаль одиночества»,отчуждениеотвсего внешнего мира, воспоминания, навевающие светлую грусть. Саби , как особая концепция красоты, определил собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство саби .

В последние годы жизни Басёпровозгласил новый ведущий принцип поэтики – «каруми » (лёгкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как Сунагава (Песчаная река)». Эти его слова следует понимать как вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся лёгкими, прозрачными, текучими. Они пронизаны тёплым сочувствием к людям много видевшего, много испытавшего человека. Появляются картинки из крестьянского быта:

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение,и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, даёт толчок его мысли.

Отдавая предпочтение малому , хокку иногда рисовалои картину большого масштаба:

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо ,

Стелется Млечный Путь.

Это стихотворениеБасё - своего рода смотровая щель. Прильнув к нейглазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское морев ветреную, но ясную осенню ночь: блеск звёзд, белые буруны, а вдали, на

краю неба, черный силуэт острова Садо . Или возьмем другое стихотворение

Басё:

На высокой насыпи - сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих деревьев...

В трёх строчках - три плана перспективы. Этот пример показывает, насколько хокку сродни искусству живописи.

Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка,

Жаворонок поёт,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан .

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей созданакартина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой.

И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле хижины и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.

Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и

каждая несёт на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколькозначений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хокку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

O , с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом

своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобныйдвойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования

"Идеальный",освобождённый от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредёт сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть,которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку , и в народной песне. Хокку учит искатьпотаённую красоту в простом , незаметном, повседневном.

Прекрасны не толькопрославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!

Цветы пастушьей сумки

Увидишь под плетнём.

(Басё)

В другом стихотворенииБасёлицо рыбака на рассвете напоминает цветущиймак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,

Измученный , до ночлега...

И вдруг - глициний цветы!

(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В хокку мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном , обыденном:

Пугают их, гонят с полей!

Вспорхнут воробьи и спрячутся

Под защитой чайных кустов.

(Басё)

Как уже указано выше, хайку (в особенности позднейшая ) не пользуется никаким видом метафоры. Из приемов, известных в европейской поэзии, она применяет только сравнения, да и то скупо. Отличают же поэтическую речь хайку приемы, которые либо не доходят до европейца, как необычные (таковы "энго " - механическое использование ассоциаций); либо производят на него впечатление антихудожественного трюкачества (такова игра на омонимах, т. е. двухзначности смысла). При отсутствии других поэтических приемов и упомянутой мелочности тематики все это нередко приводит к тому, что хайку воспринимается как чистый прозаизм.

Наконец, третья и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё " -" послечувствование ". Это свойство, характерное опять-таки для многих видов японского искусства (в частности некоторых школ живописи), для которого по-русскинет более удачного названия, чем "суггестивность ", - составляет существенную особенность хайку . Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. Эта работа воображения читателя, это "послечувствование " и является неотъемлемой частью эстетического восприятия хайку ,- и оно-то менее всего привычно читателю-европейцу : сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя.

Лаконичность хайку , - та ее особенность, которая прежде всего бросается в глаза, - является уже свойством вторичным; однако для понимания хайку не только европейцами, но доже японцами она играет немалую роль. При относительной длине японских слов, в семнадцать слогов иной раз умещается всего четыре значащих слова, максимальное же (крайне редкое) их число - восемь. Результатом является то, что большая половина хайку без