В чем состоит грех анания. Блог Евгения Ерёмина: Анания и Сапфира

Анания и Сапфира

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение, 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле? 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным ? И после его продажи не в твоей ли власти было всё , полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом. 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его , похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся. 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько - то?»

«Да, - ответила она, - за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей , которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем. 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

Из книги Спутники дамасской дороги автора Шаховской Иоанн

Первосвященник Анания (23:2-10). Он приказал бить апостола по устам и тем ясно показал свою демоническую одержимость; демоны более всего ненавидят уста возвестителей Божьей истины.Известно, еще из книги Бытия, что диаволу змию дана власть только над пятою человека, Богу

Из книги 100 великих библейских персонажей автора Рыжов Константин Владиславович

Сапфира После того как Святой Дух сошёл на апостолов, новое учение стало постепенно распространяться среди иудеев. Верующие жили вместе и имели общее имущество. И не было между ними никого нуждающегося, ибо все, которые владели землями или домами, вступая в общину,

Из книги Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению деяний святых апостолов автора Барсов Матвей

Анания Святой Анания был проповедником в городе Дамаске. Известен же он более всего тем, что совершил крещение над Савлом - будущим апостолом Павлом. О подробностях этого важного в истории раннего христианства события книга Деяний святых апостолов не сообщает.

Из книги Деяния святых Апостолов автора Стотт Джон

Анания, как первообраз современных европейских коммунистов. Анания, еще не возвысившийся до сознания того, что общение имуществ условливается нравственным единением и любовью друг к другу первых христиан, увлекся этим неизвестным древнему миру духом

Из книги Русские святые автора (Карцова), монахиня Таисия

2. Анания и Сапфира наказаны за лицемерие (5:1-11) История обмана и смерти этих супругов имеет важное значение по нескольким соображениям. Она показывает честность Луки как историка - он не утаил этот скверный эпизод. Автор проливает свет на внутреннюю Жизнь первой

Из книги Толковая Библия. Том 11 автора Лопухин Александр

3. Савл и Анания: появление Савла в церкви в Дамаске (9:10–25) В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. 11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по

Из книги Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова) автора Библия

а. Павел и первосвященник Анания (23:1–5) Во–первых, почему первосвященник был так разгневан вступительной фразой Павла, что велел бить его по губам? Вряд ли его били за то, что он начал говорить, не дождавшись разрешения. Сомнительно также, что были затронуты принципы и

Из книги Священное писание. Современный перевод (CARS) автора Библия

Преподобный Анания Новгородский (+ 1581) Память его празднуется 17 июняПрп. Анания, инок новгородского Антоние-ва монастыря, был иконописцем и строгим исполнителем иноческих правил. За 33 года своей иноческой жизни он ни разу не выходил за врата своего монастыря и отгонял от

Из книги Путеводитель по Библии автора Азимов Айзек

Глава V. Анания и Сапфира (1-10). Дальнейшие успехи Церкви Христовой и Апостолов (11-16). Новое гонение Синедриона: заключение Апостолов в темницу, освобождение ангелом, проповедь во храме, ответ пред Синедрионом (17-33). Мудрый совет Гамалиила (34-39). Первые раны за имя Христово

Из книги Избранные места из Священной истории Ветхого и Нового Завета с назидательными размышлениями автора Дроздов Митрополит Филарет

Анания и Сапфира Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение, 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что

Из книги Жития Святых Славных и Всехвальных Апостолов автора Филимонова Л. В.

Анания и Сапфира 1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал своё имение 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. 3 Петир сказал ему:- Анания, как это

Из книги Библейские предания. Ветхий завет автора Яснов М. Д.

Анания В раннехристианском сообществе была принята коммунистическая форма собственности: Деян., 4: 32. …и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. Деян., 4: 34–35. Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или

Из книги СЛОВАРЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ О СВЯТЫХ,ПРОСЛАВЛЕННЫХ В РОССИЙСКОЙ ЦЕРКВИ автора Коллектив авторов

Сапфира, пораженная смертию Апостолы, исполнившись Духа Святаго, со сме- вШялостью продолжали говорить слово Божие. У многочисленного же общества верующих было одно сердце и одна душа; и никто ничего из име­ния своего не называл своим, но все было у них общее. Апостолы же с

Из книги автора

Святой апостол Анания Святой апостол Анания принадлежит к числу семидесяти апостолов, избранных Господом для благовествования Христова. Из книги Деяний святых апостолов он известен крещением Савла, впоследствии первоверховного апостола Павла. Когда Савл, потерявший

Из книги автора

Анания, Мисаил и Азария Навуходоносор возвысил Даниила, одарил его богатством и хотел поставить его над всем Вавилоном. Но Даниил попросил царя поставить над страной его друзей, Ананию, Мисаила и Азарию, сам же остался при царском дворе.Вскоре Навуходоносор приказал

Из книги автора

АНАНИЯ преподобный, иконописец Антониевского монастыря, упоминается в летописях новгородских между угодниками новгородскими; он преставился 1521 г. О месте его погребения никаких сведений нет (21) Ист. Росс. Иер. III,

б. Ложь Анании и Сапфиры (5:1-11)

Эта история напоминает об истории Ахана, записанной в Иис. Н. 7 (сравните Чис. 15:32-36; 16:1-35).

Деян. 5:1-2 . Грех Анании и его жены Сапфиры объясняется в стихах 3-4, 9. Они могли, конечно, удержать для себя часть дохода от продажи имущества, но, сговорившись между собой, предпочли солгать апостолам, сказав, что отдают им все вырученное, тогда как часть его утаили. То, что положили к ногам апостолов, они положили с ложью; употреблением выделенной фразы в случае Варнавы (4:35,37) и в их случае подчеркивается контрастность чувств и мотивов, которыми руководствовались "сын утешения" и эта пара.

Деян. 5:3-4 . Петр возлагает ответственность на Ананию, который допустил сатане вложить в свое сердце соблазн лжи. Это тем более был соблазн, что необходимости в этой лжи не было, ибо Анания и его жена вправе были распорядиться тем, что им принадлежало по своему усмотрению. Они солгали Духу Святому (стих 3), поддавшись вражескому внушению. В стихе 4 Петр говорит, что Анания солгал Богу. Так в контексте стихов 3 и 4 подтверждается Божество Святого Духа.

Деян. 5:5-6 . Услышав сии слова, Анания пал бездыханен. Как Петр напишет позже, надобно было "начаться суду с дома Божия" (1-Пет. 4:17). В той обстановке совершенное Аианией и Сапфирой было "грехом к смерти" (1-Иоан. 5:16). Суровость суда объясняется тем, что этому преступлению и последовавшему за ним наказанию предназначено было стать примером в условиях Нового Завета, как судьба Ахана сделалась примером для ветхозаветного Израиля (1-Кор. 10:6).

Деян. 5:7-10 . Сапфира, не зная о внезапной смерти мужа, солгала вслед за ним.

Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? "Искусить Духа Господня" (или Святого Духа) означает попытку выяснить, насколько далеко может зайти человек, не подвергаясь суду, обещанному Духом (сравните Втор. 6:16; Матф. 4:7).

Деян. 5:11 . При известии о наказании, постигшем Ананию и Сапфиру, великий страх объял всю церковь и всех слышавших это (т. е. верующих и неверовавших). Об этом говорится дважды (стих 5 и 11). Рассказывая об этом случае, Лука преследовал несколько целей: 1) показать неприемлемость греха для Бога, особенно греха обмана, нечестности в пределах Тела Его - Церкви; 2) показать отличие Церкви от Израиля, где успели позабыть, к сколь суровой каре может прибегнуть Бог в воспитательных целях.

Слово церковь тут употреблено в книге Деяний Апостолов впервые. Здесь, как и в 9:31, а также в 20:28, оно употреблено в отношении Церкви как Тела Христова; в 11:26 и 13:1 этим словом обозначена местная община верующих; 3) на примере печальной участи Анании и Сапфиры Петр показал, что Бог начал действовать в новом, созданном Им, человеческом объединении.

3. ПРЕУСПЕВАНИЕ ЦЕРКВИ (3:12-42)

а. Апостолы подают "удостоверение" о себе (1:12-16)

Тем, что сообщается в этом разделе, читатели подготавливаются к последующим событиям.

Деян. 5:12 . Снова и снова Бог совершал через Апостолов… многие знамения и чудеса; любопытно, что местом постоянных встреч тех, кто составили первую церковь в Иерусалиме, стал храм, точнее. Соломонова крытая галерея в храме.

Деян. 5:13 . Посторонние, т. е. неверующие, не решались пристать (из любопытства, не имея тех же чувств, что они) к этим необычным людям - из благоговейного страха перед ними. Тем более после случая с Ананией и Сапфирой!

Деян. 5:14 . Зато и уверовавших во Христа становилось все больше. И они - множество мужчин и женщин - "не боялись" присоединиться к Господу. Это было феноменальным явлением - столь быстрый численный рост первоначальной Церкви (2:41,47; 4:4; 6:1,7; 9:31).

Деян. 5:15-16 . Чудеса, совершавшиеся апостолами, прежде всего были направлены на утверждение истинности Божиего слова. Люди убеждались в том, что им дана необычайная целительная сила. Думали (а, возможно, убедились в этом на опыте, хотя, по мнению некоторых богословов, это было проявлением суеверия), что исцеляются и те, которых тень проходящего Петра осенила. Так или иначе, но апостолы возвращали здоровье больным и изгоняли нечистых духов из одержимых. Все это они делали, как обещал им Господь (Матф. 10:8; Мар. 16:17-18).

б. Второе заключение апостолов и освобождение их (5:17-20)

Деян. 5:17-20 . Вторично были задержаны и заключены в… темницу… Апостолы, по-видимому, все 12, но явившийся им Ангел Господень сверхъестественным образом освободил их, повелев продолжать публичное провозглашение во храме (очевидно, во дворах его, поблизости от тех мест где собирались члены общины) всех сиих слов жизни (буквально - "этой жизни"; необычное обозначение Благовестия). в книге Деяний Апостолов это - первое из трех "тюремных чудес" (сравните происшедшее с Петром; 12:6-10, а также с Павлом и Силой; 16:26-27).

е. Испытание апостолов и слова их в свою защиту (5:21-32)

Деян. 5:21а . Повинуясь Божиему посланнику, апостолы с утра явились в храм и стали учить.

Деян. 5:21б-25 . Нижеследующее описание исполнено иронии. 1) Мы видим служителей, обыскивающих темницу, которая оказалась пустой, несмотря на то, что была заперта и охранялась снаружи стражами. 2) Перед нами облеченные властью иудеи, собравшиеся судить тех, кого в их распоряжении не оказалось. 3) И вот им, в гневе спрашивающим друг друга, куда подевались эти люди, сообщают, что они стоят в храме и учат народ.

Деян. 5:26-27 . Не прибегая к силе из страха перед народом, начальник стражи… со служителями… привел апостолов и поставил их перед синедрионом, чтобы допросить. (О синедрионе в толковании на 4:15.)

Деян. 5:28 . Не запретили ли мы вам… учить о имени сем? - прозвучал вопрос первосвященника. И вслед за этим обвинение: вы… хотите навести на нас кровь Того Человека.

Деян. 5:29 . Здесь Петр вновь провозглашает основополагающий для апостолов принцип (сравните 4:19-20). Верно и то, что христианам следует повиноваться своим гражданским властям, если это не вовлекает их в грех против Бога (Рим. 13:1-7; 1-Пет. 2:13-17).

Деян. 5:30-31 . В подлиннике слова Петра… вы умертвили, повесивши на древе …звучат с особой силой как обвинение в адрес "судей", упрекающих апостолов в том, что "хотят навести на них кровь Того Человека". Петр снова, как представитель апостолов, повторяет то, что говорил прежде: "вы… убили, но Бог воскресил Его" (сравните 2:23-24; 3:15; 4:10), дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов (сравните 2:38; 10:43; 13:38; 26:18).

Деян. 5:32 . Апостолы отлично сознавали свою ответственность перед Богом, как это следует из слов Петра: Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый - в том смысле, что Он подкреплял их свидетельство, давая апостолам сверхъестественную силу, являвшую себя как в смелой проповеди их, так и в совершении ими чудес. Петр говорит, что Святой Дух дается всем повинующимся Богу, т. е. верующим в Иисуса Христа (Рим. 8:9).

г. Освобождение апостолов (5:33-42)

Деян. 5:33 . Охваченные яростью, религиозные начальники умышляли умертвить их. Все повторялось по той же "схеме", что за несколько недель до того в отношении Христа. Как росло сопротивление Ему, так росло оно теперь по отношению к Его ученикам.

Деян. 5:34-35 . Гамалиил, фарисей… и законоучитель, пользовавшийся всеобщим уважением, попытался повлиять на членов синедриона, чтобы они не преследовали апостолов. Руководствовавшийся не симпатией к церкви, а чувством духовной интуиции, он опасался помешать Божииму делу на земле (стих 39).

Деян. 5:36 . Ничего не известно об этом Февде с его 400 мятежниками, восстание которого не привело ни к какому результату. У еврейского историка 1-го века Иосифа Флавия записано о мятеже, возглавленном Февдой, но он происходил позднее и принял гораздо большие масштабы. А, кроме того, имел место ранее того, который возглавил Иуда (стих 37).

Деян. 5:37 . О мятеже под руководством Иуды Галилеянина, который Гамалиил приводит в качестве второго примера, Иосиф Флавий иаписал довольно подробно, рассказав и о казни Иуды, и о том, что эти беспорядки подлили масла в огонь новых мятежей.

Деян. 5:38-39 . Впечатляюще заканчивает свою речь Гамалиил. Это недавно возникшее движение само покажет, от человеков ли оно, или от Бога, заявил он. И в первом случае оно закончится также бесславно, как мятежи, поднятые Февдой и Иудой Галилеянином. Но если оно от Бога, то ваше сопротивление ему лишено смысла и берегитесь, чтобы вам не оказаться… богопротивниками. Любопытно, что речь Гамалиила явилась в каком-то смысле апологией Церкви Иисуса Христа, прозвучавшей из уст того, кто был в лагере ее противников.

Деян. 5:40 . И члены синедриона отпустили… Апостолов, однако, не удовлетворившись еще одним предупреждением, предварительно подвергли их бичеванию (и… били их). Отпуская же, повторили прежнее свое запрещение им говорить об имени Иисуса (относительно "имени Иисуса" толкование на 3:16).

Деян. 5:41-42 . И вот, несмотря на мучительное физическое наказание, апостолы пошли из синедриона, радуясь. (Снова звучит "тема радости", характерная для книги Деяний Апостолов; толкование на 2:46-47.) Бесчестие… за имя Господа апостолы сочли честью для себя. Позже Петр станет призывать христиан "радоваться" своему участию в "Христовых страданиях" (1-Пет. 4:13; сравните 1-Пет. 2:18-21; 3:8-17). Несмотря на повторное запрещение, апостолы не переставали учить и благовествоватъ об Иисусе Христе. Тем не менее, написанное Лукой в Деян. 5:17-42 имело целью показать, что Израиль в массе своей продолжал идти прискорбным путем отвержения Иисуса как Мессии.

Письмо в редакцию:

Меня очень смутила история, описанная в Деяниях Апостолов (глава 5), - когда члены первой христианской общины продавали свои имения и всё несли «в общую корзину», двое из христиан, муж с женой, Анания и Сапфира, продав имение, утаили его стоимость и принесли апостолам не всю сумму. Петр сказал Анании: «Ты солгал не человекам, а Богу. Услышав сии слова, Анания пал бездыханен». Через три часа пришла жена, ничего не знавшая, и «она упала у ног его и испустила дух». Почему эта ложь названа ложью Духу Святому? Почему им даже не далось время на покаяние и исправление? Даже Иуда не умер на месте за предательство Христа. Апостол Петр за свое отречение тоже не был наказан. Понятно, что Анания и Сапфира солгали, но неужели их грех страшнее предательства Иуды и отречения Петра? И многие ведь лгали в истории человечества, но никто из них не умирал на месте. За что же этих несчастных Бог так сурово покарал? Марина

Апостол Петр поражает смертью Ананию и женуего Сапфиру за ложь. М. М. Зеленский. 1863

Отвечает библеист Андрей ДЕСНИЦКИЙ:
- Уважаемая Марина! Начнем с того, что в книге Деяний не сказано, что Ананию и Сапфиру - супругов, которые принесли в общину часть средств, вырученных от продажи имения, но сказали, будто отдали все, - покарал смертью Сам Господь. В другом месте той же книги ясно сказано о другом случае и другом человеке: «Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу» (12: 23). А здесь стоит совсем другое выражение. «Ты солгал не человекам, а Богу», - говорит апостол Петр Анании, и, «услышав сии слова, Анания пал бездыханен». Точно так же умерла и его жена.

Связь между их обманом и смертью вполне очевидна, но не настолько прямолинейна: вот согрешили эти люди, и Бог их сразу убил, или апостол приговорил к смерти. Скорее, их смерть выглядит как естественное следствие той ситуации, в которой они оказались, это что-то вроде внезапного инфаркта при остром переживании. Но что вообще такого особенного в этой ситуации? И что еще важнее, зачем приведен этот эпизод в книге Деяний?

Эта книга рассказывает нам о возникновении Церкви, об отношениях внутри первых христианских общин. Она редко приводит подробности, а говорит, скорее, об общих принципах, например: «У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее» (4: 32). Это, конечно, идеальная картина, едва ли можно представить себе, чтобы на самом деле среди сотен и тысяч самых разных людей не возникало никаких конфликтов и разногласий… и вот как раз обратный пример и приведен в начале пятой главы. Двое супругов решили войти в общину, принести ей как будто бы все свое имущество - а на самом деле часть оставили для себя.

Они, разумеется, имели полное право этим имуществом распоряжаться. Христианство - не тоталитарная секта, где вхождение в общину как раз и начинается с присвоения всего имущества. Никто ничего не требовал от них. О чем-то подобном писал апостол Павел в 11-й главе Послания к Коринфянам. Христиане в Коринфе собирались на общую вечернюю трапезу, частью которой тогда была Евхаристия. И вот кто-то приносил с собой сытное и изысканное угощение и торопился съесть его сам, а другие оставались голодными… «Вечерей любви» такое уже невозможно было назвать. И апостол советует таким людям: если ты хочешь просто вкусно покушать, оставайся и ужинай дома, а вот на вечерю любви приходят за другим. Нельзя набивать свой желудок деликатесами и делать при этом вид, что состоишь в братском общении с теми, кто сидит рядом с тобой и не может себе такого позволить.

Точно так же и эти супруги стремились совместить жизнь в общине, где ни у кого нет ничего своего, а только общее, - и «обеспеченную старость», то есть жизнь для себя и за свой счет. Сама по себе эта жизнь не дурна - но нельзя назвать ее христианской, как нельзя приходить на общий праздник с собственным тортиком и съедать его в укромном уголке. Хочешь только тортика - купи и съешь сам, а хочешь общения - раздели его с другими. Только не лицемерь.

Именно поэтому апостол говорит Анании, что он солгал не человекам, а Богу. Ложь людям - это была бы неточно указанная цена, скрытая доля имущества, и только. Но в данном случае супруги не просто «уклонились от уплаты налогов». Бог ожидает от человека, чтобы тот всецело предал Ему свою жизнь, но не заставляет этого делать, ждет, пока человек сделает это добровольно. Стремление разделить свое имущество с братьями по вере - лишь внешнее выражение этой готовности полностью предаться в Его волю, чтобы отныне уже жить не ради себя, а ради Него. И вот когда человек отдает якобы все, но оставляет отходные пути, это не просто обман - теперь у него всегда есть возможность сказать: «Да нет, я не имел этого в виду». Это как сыграть свадьбу и сказать все положенные слова о вечной любви и верности, но на всякий случай сохранить ключ от квартиры любовницы.

В Ветхом Завете тоже было нечто подобное: когда люди, вроде бы верующие в Единого Бога, одновременно сохраняли у себя идолов, приносили им жертвы. Ну как же, вдруг Господь не поможет, тогда можно будет обратиться к Ваалу и Астарте! Ну просто на всякий случай… И ветхозаветные пророки обличали такое двоеверие еще суровее, чем чистое язычество. Язычник не обманывает Бога, он просто Его не знает, а вот двоевер - знает и пытается обмануть.

В том же Ветхом Завете не раз было сказано, что человеку нельзя приближаться к Богу «просто так»; существовало представление, что всякий, увидевший Бога лицом к лицу, должен непременно умереть: как пучок соломы, брошенный в огонь, не может не вспыхнуть, так не может остаться в живых грешный человек, встретивший Святого Бога. Это удавалось лишь величайшим пророкам и по особому дозволению. Новый Завет открыл человеку возможность не просто приблизиться к Богу, но принять участие в Его трапезе, приобщиться Его Тела и Крови. Но этот эпизод из книги Деяний подчеркивает, что и в Новом Завете это происходит только по Его милости и дозволению и что Бог может исцелить немощи и простить грехи, но только если человек приходит к нему искренне, не пытаясь ничего изображать или диктовать собственные условия. Всякая попытка найти «черный ход» в Царствие Небесное - смертельно опасна.

Спрашивает Наталья
Отвечает Виктор Белоусов, 11.06.2007


Мир Вам, Наталья!

1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
()

За лжесвидетельство в вопросе "финансовой верности" обычно не полагалось смертного наказания, и нигде в Писании об этом не сказано. Данный случай исключителен.

Другое дело - когда Анания и Сапфира поставили идола мамонну (сребролюбие) выше Бога, и привселюдно произнесли лжесвидетельство своей веры.

Благословений,
Виктор

Читайте еще по теме "Разное":

Перевод Кулакова (ru)

Перевод Кулакова (ru)

Вся Библия

Деяния Апостолов

Деяния Апостолов, Глава 5 , стихи 1-11

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение, 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобоюБукв.: почему это наполнил сатана сердце твое . См. в Словаре Сатана . , что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле? 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным ? И после его продажи не в твоей ли власти было всё , полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом. 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его , похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся. 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»
«Да, - ответила она, - за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух ГосподеньИли: бросить вызов Духу Господню . ?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей , которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем. 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

Комментарии:

Комментарий к текущему отрывку

Комментарий к книге

Комментарий к разделу

«Деяния апостолов» - это в некотором смысле продолжение Евангелия по Луке. Вторая книга была написана евангелистом, как считают исследователи Нового Завета, в Риме между 63 и 68 гг. по Р.Х. Как и Евангелие, она была адресована Феофилу.

В своем рассказе о жизни первых христиан Лука был движим стремлением показать то, что он считал главным: всё, что Бог начал делать на Земле через Христа, Он будет совершать и далее через Свою Церковь. Поэтому через пятьдесят дней после воскресения Иисуса произошло удивительное событие: двенадцати ученикам и всем тем, кто доверился Ему, Бог даровал Свой Святой Дух. И тогда многим людям стало известно, что Иисус Христос - Спаситель мира, именно эти люди и создали первую христианскую общину в Иерусалиме. Лука подробно описывает, как жила с тех пор Церковь и трудилась. Верующие жили и действовали с сознанием того, что Благая Весть об умершем и воскресшем Иисусе должна прозвучать теперь не только в Иерусалиме, но и во всех уголках Земли.

Особая роль в распространении христианской вести была доверена апостолу Павлу. Большая часть книги «Деяния апостолов» посвящена описанию его служения в мире язычников. Лука рассказывает о предпринятых Павлом путешествиях: он проходил по тем землям, где сегодня находятся Турция и Греция, и даже дошел до Рима. Повсюду апостол рассказывал о том, что сделал Бог для спасения всех людей. Всепокоряющая сила этой вести привела к появлению в мире многих христианских общин.

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы - ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений - революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия - не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.


ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри - той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Перевод Псалтыри сделан со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В подготовке перевода принимали участие А.В. Болотников, И.В. Лобанов, М.В. Опияр, О.В. Павлова, С.А. Ромашко, В.В. Сергеев.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он - на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, - сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он - «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус - это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий - Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой - учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой - устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков


ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога - Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай ), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или : используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст : текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен - в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) - издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX - Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III-II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).


ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт - Бытие
Исх - Исход
Лев - Левит
Числ - Числа
Втор - Второзаконие
Ис Нав - Книга Иисуса Навина
1 Цар - Первая книга Царств
2 Цар - Вторая книга Царств
3 Цар - Третья книга Царств
4 Цар - Четвертая книга Царств
1 Пар - Первая книга Паралипоменон
2 Пар - Вторая книга Паралипоменон
Иов - Книга Иова
Пс - Псалтырь
Притч - Книга Притчей Соломона
Эккл - Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис - Книга пророка Исайи
Иер - Книга пророка Иеремии
Плач - Книга Плач Иеремии
Иез - Книга пророка Иезекииля
Дан - Книга пророка Даниила
Ос - Книга пророка Осии
Иоиль - Книга пророка Иоиля
Ам - Книга пророка Амоса
Иона - Книга пророка Ионы
Мих - Книга пророка Михея
Наум - Книга пророка Наума
Авв - Книга пророка Аввакума
Агг - Книга пророка Аггея
Зах - Книга пророка Захарии
Мал - Книга пророка Малахии